문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 베이징 지하철 (문단 편집) == 영문 표기 논란 == 과거 베이징 지하철 역명들의 전반적인 영문 표기 원칙은 "고유명사는 [[한어병음]]을 전부 대문자로, 시설명은 영어로 번역하여 표기" 였다. 예를 들면 [[차오양먼역]](朝阳门站)은 CHAOYANGMEN Station, [[아오린피커궁위안역(베이징)|올림픽공원역]]은 Olympic Park Station 등. 그 외에 동서남북 방위명이나 고유명사+일반명사가 혼재되있는 역명은 따로따로 번역했다. (예를 들어 [[왕징시역]](望京西站)은 WANGJING West Station, [[링징후퉁역]](灵境胡同站)은 후퉁(胡同)을 일반명사로 취급하여 LINGJING Hutong Station.) 이후 사소하게 영문 표기 방식을 업데이트하였지만 전체 노선에는 적용되지 않아 노선마다 영문 표기가 파편화되는 현상이 있었다. 그러다가 [[2022 베이징 동계올림픽]]을 앞둔 2021년 12월 새로운 영문 역명 표기 규범이 시행되기 시작했는데, 해당 규범에 따르면 모든 역명은 고유명사, 시설명을 불문하고 모두 [[한어병음]]으로 표기해야하며, 이미 영어 번역명이 있는 경우 병음 표기명 하단에 괄호를 열고 번역명을 표기하는 방식. 예를 들면 상단에 서술했던 [[차오양먼역]](朝阳门站)은 '''Chaoyangmen Zhan'''이 되고, [[아오린피커궁위안역(베이징)|올림픽공원역]]은 '''Aolinpike Gongyuan Zhan(Olympic Park Station)'''이 되었다. 이에 멀쩡했던 영어 표기를 외국인들은 알아보지 못할 병음표기로 바꿨다는 논란이 붙었다. 특히 역명에 붙은 站(역이라는 뜻으로, 중국어로는 "짠"이라고 발음됨)이라는 글자 마저 Station에서 Zhan이라고 바꾼것이 가장 큰 논란이 되었는데, 시민들의 불만에 지하철 운영공사 측에서는 "번역 규정에 따른 것"이라고 대응했다. 이는 시진핑 집권 이래 계속해서 이어져왔던 영어교육 약화를 통한 이념 통제의 일환으로 분석된다. [[https://mobile.newsis.com/view.html?ar_id=NISX20220106_0001715246|#]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기